Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από imelrur82
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

τίτλος
How are you?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 31 Ιανουάριος 2009 14:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιανουάριος 2009 14:15

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Ιανουάριος 2009 14:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Ιανουάριος 2009 14:26

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Ιανουάριος 2009 14:39

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Ιανουάριος 2009 14:38

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Ιανουάριος 2009 14:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Ιανουάριος 2009 14:47

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Ιανουάριος 2009 14:53

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Ιανουάριος 2009 14:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!