Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiArabski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Tekst
Wprowadzone przez imelrur82
Język źródłowy: Turecki

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Tytuł
How are you?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Styczeń 2009 14:59





Ostatni Post

Autor
Post

31 Styczeń 2009 14:15

cheesecake
Liczba postów: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Styczeń 2009 14:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Styczeń 2009 14:26

cheesecake
Liczba postów: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Styczeń 2009 14:39

lenab
Liczba postów: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Styczeń 2009 14:38

lenab
Liczba postów: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Styczeń 2009 14:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Styczeń 2009 14:47

cheesecake
Liczba postów: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Styczeń 2009 14:53

handyy
Liczba postów: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Styczeń 2009 14:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!