Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésÁrabe

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Texto
Propuesto por imelrur82
Idioma de origen: Turco

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Título
How are you?
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Última validación o corrección por lilian canale - 31 Enero 2009 14:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Enero 2009 14:15

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Enero 2009 14:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Enero 2009 14:26

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Enero 2009 14:39

lenab
Cantidad de envíos: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Enero 2009 14:38

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Enero 2009 14:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Enero 2009 14:47

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Enero 2009 14:53

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Enero 2009 14:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!