Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Tekst
Podnet od imelrur82
Izvorni jezik: Turski

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Natpis
How are you?
Prevod
Engleski

Preveo lenab
Željeni jezik: Engleski

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 31 Januar 2009 14:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Januar 2009 14:15

cheesecake
Broj poruka: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Januar 2009 14:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Januar 2009 14:26

cheesecake
Broj poruka: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Januar 2009 14:39

lenab
Broj poruka: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Januar 2009 14:38

lenab
Broj poruka: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Januar 2009 14:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Januar 2009 14:47

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Januar 2009 14:53

handyy
Broj poruka: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Januar 2009 14:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!