Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiarabu

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na imelrur82
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Kichwa
How are you?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 31 Januari 2009 14:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Januari 2009 14:15

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Januari 2009 14:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Januari 2009 14:26

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Januari 2009 14:39

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Januari 2009 14:38

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Januari 2009 14:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Januari 2009 14:47

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Januari 2009 14:53

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Januari 2009 14:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!