| | |
| | 31 Gener 2009 14:15 |
| | It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text. |
| | 31 Gener 2009 14:20 |
| | "You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?
CC: cheesecake |
| | 31 Gener 2009 14:26 |
| | In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask. |
| | 31 Gener 2009 14:39 |
| lenabNombre de missatges: 1084 | The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me. |
| | 31 Gener 2009 14:38 |
| lenabNombre de missatges: 1084 | Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit |
| | 31 Gener 2009 14:46 |
| | Hummm...handyy? What do you think? CC: handyy |
| | 31 Gener 2009 14:47 |
| | Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."
If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think. |
| | 31 Gener 2009 14:53 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | Hi all
It means "I guess you have forgotten even me."
(and the rest is OK, Lilian. ) |
| | 31 Gener 2009 14:58 |
| | Thanks cheesecake and Handyy!
Edited and validated! |