Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrab

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Text
Enviat per imelrur82
Idioma orígen: Turc

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Títol
How are you?
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Gener 2009 14:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Gener 2009 14:15

cheesecake
Nombre de missatges: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Gener 2009 14:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Gener 2009 14:26

cheesecake
Nombre de missatges: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Gener 2009 14:39

lenab
Nombre de missatges: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Gener 2009 14:38

lenab
Nombre de missatges: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Gener 2009 14:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Gener 2009 14:47

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Gener 2009 14:53

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Gener 2009 14:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!