Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăArabă

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Text
Înscris de imelrur82
Limba sursă: Turcă

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Titlu
How are you?
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 31 Ianuarie 2009 14:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Ianuarie 2009 14:15

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Ianuarie 2009 14:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Ianuarie 2009 14:26

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Ianuarie 2009 14:39

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Ianuarie 2009 14:38

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Ianuarie 2009 14:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Ianuarie 2009 14:47

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Ianuarie 2009 14:53

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Ianuarie 2009 14:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!