Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийАрабский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Tекст
Добавлено imelrur82
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Статус
How are you?
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 31 Январь 2009 14:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Январь 2009 14:15

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Январь 2009 14:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Январь 2009 14:26

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Январь 2009 14:39

lenab
Кол-во сообщений: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Январь 2009 14:38

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Январь 2009 14:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Январь 2009 14:47

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Январь 2009 14:53

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Январь 2009 14:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!