Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
본문
imelrur82에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

제목
How are you?
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 31일 14:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 31일 14:15

cheesecake
게시물 갯수: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

2009년 1월 31일 14:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

2009년 1월 31일 14:26

cheesecake
게시물 갯수: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

2009년 1월 31일 14:39

lenab
게시물 갯수: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

2009년 1월 31일 14:38

lenab
게시물 갯수: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

2009년 1월 31일 14:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

2009년 1월 31일 14:47

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

2009년 1월 31일 14:53

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

2009년 1월 31일 14:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!