Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیعربی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
متن
imelrur82 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

عنوان
How are you?
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 ژانویه 2009 14:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 ژانویه 2009 14:15

cheesecake
تعداد پیامها: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 ژانویه 2009 14:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 ژانویه 2009 14:26

cheesecake
تعداد پیامها: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 ژانویه 2009 14:39

lenab
تعداد پیامها: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 ژانویه 2009 14:38

lenab
تعداد پیامها: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 ژانویه 2009 14:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 ژانویه 2009 14:47

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 ژانویه 2009 14:53

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 ژانویه 2009 14:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!