Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Greqisht - DESCRIZIONE DETTAGLIATA

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGreqisht

Kategori Shpjegime - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
DESCRIZIONE DETTAGLIATA
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

L'oggetto verrà subito inviato presso il nostro laboratorio.
Il preventivo Vi sarà comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per confermare
il preventivo per effettuare l'intervento da voi richiesto.
Vërejtje rreth përkthimit
προκειται για μια επιστολή που αφορά τιμολόγηση


edited by Xini 14oct09
former version:
L' oggeto verra subito inviato presso in nostro laboratorio.
Il preventino Vi sarr comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per conferma
Il preventivo per effectuare l'intervento da voi reichiesto.

Titull
Περιγραφή
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga Δομνα
Përkthe në: Greqisht

Το αντικείμενο θα σταλεί σύντομα στο εργαστήριό μας.
Ο προϋπολογισμός θα σας ανακοινωθεί μέσω φαξ με την ίδια φόρμα και σας παρακαλούμε να την ξαναχρησιμοποιήσετε για να επιβεβαιώσετε τον προυπολογισμό ώστε να πραγματοποιηθεί η μεσολάβηση που ζητήσατε.
U vleresua ose u publikua se fundi nga reggina - 21 Tetor 2009 10:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Korrik 2009 11:31

reggina
Numri i postimeve: 302
θα σταλεί άμεσα?
στο εργαστήριό μας?
preventino μπορεί να μεταφραστεί διαφορετικά?

14 Tetor 2009 18:35

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi
May I have a bridge please?

CC: Xini ali84

14 Tetor 2009 20:38

Xini
Numri i postimeve: 1655
I can correct the Italian text which is full or mistyping. Ali can make the bridge afterwards hrr hrr

CC: ali84

14 Tetor 2009 20:52

User10
Numri i postimeve: 1173
Thank you Xini

Do you think that this mistyping could create ambiguity? Should I ask Δόμνα to adapt her translation before ali84 gives me the bridge?

14 Tetor 2009 21:49

Xini
Numri i postimeve: 1655
Maybe, I think the text could be kind of clear for a native Italian, but maybe for non-mothertongues...
bye

14 Tetor 2009 22:03

User10
Numri i postimeve: 1173
Ok, thanks Xini

Δόμνα, το αρχικό κείμενο έχει αλλάξει γιατί είχε λάθη. Αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου.

20 Tetor 2009 15:41

ali84
Numri i postimeve: 427
Here comes the bridge: "The item will be promptly sent to our laboratory.
The extimate will be communicated via fax through this same form that you are invited to re-use to confirm the extimate to realize the intevention you requested".

20 Tetor 2009 16:06

User10
Numri i postimeve: 1173
Thanks ali84!