Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Грецька - DESCRIZIONE DETTAGLIATA

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаГрецька

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
DESCRIZIONE DETTAGLIATA
Текст
Публікацію зроблено ΒΙΚΗ ΡΟΥΜΠΕΣΗ
Мова оригіналу: Італійська

L'oggetto verrà subito inviato presso il nostro laboratorio.
Il preventivo Vi sarà comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per confermare
il preventivo per effettuare l'intervento da voi richiesto.
Пояснення стосовно перекладу
προκειται για μια επιστολή που αφορά τιμολόγηση


edited by Xini 14oct09
former version:
L' oggeto verra subito inviato presso in nostro laboratorio.
Il preventino Vi sarr comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per conferma
Il preventivo per effectuare l'intervento da voi reichiesto.

Заголовок
Περιγραφή
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Δομνα
Мова, якою перекладати: Грецька

Το αντικείμενο θα σταλεί σύντομα στο εργαστήριό μας.
Ο προϋπολογισμός θα σας ανακοινωθεί μέσω φαξ με την ίδια φόρμα και σας παρακαλούμε να την ξαναχρησιμοποιήσετε για να επιβεβαιώσετε τον προυπολογισμό ώστε να πραγματοποιηθεί η μεσολάβηση που ζητήσατε.
Затверджено reggina - 21 Жовтня 2009 10:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Липня 2009 11:31

reggina
Кількість повідомлень: 302
θα σταλεί άμεσα?
στο εργαστήριό μας?
preventino μπορεί να μεταφραστεί διαφορετικά?

14 Жовтня 2009 18:35

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi
May I have a bridge please?

CC: Xini ali84

14 Жовтня 2009 20:38

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I can correct the Italian text which is full or mistyping. Ali can make the bridge afterwards hrr hrr

CC: ali84

14 Жовтня 2009 20:52

User10
Кількість повідомлень: 1173
Thank you Xini

Do you think that this mistyping could create ambiguity? Should I ask Δόμνα to adapt her translation before ali84 gives me the bridge?

14 Жовтня 2009 21:49

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Maybe, I think the text could be kind of clear for a native Italian, but maybe for non-mothertongues...
bye

14 Жовтня 2009 22:03

User10
Кількість повідомлень: 1173
Ok, thanks Xini

Δόμνα, το αρχικό κείμενο έχει αλλάξει γιατί είχε λάθη. Αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου.

20 Жовтня 2009 15:41

ali84
Кількість повідомлень: 427
Here comes the bridge: "The item will be promptly sent to our laboratory.
The extimate will be communicated via fax through this same form that you are invited to re-use to confirm the extimate to realize the intevention you requested".

20 Жовтня 2009 16:06

User10
Кількість повідомлень: 1173
Thanks ali84!