Übersetzung - Italienisch-Griechisch - DESCRIZIONE DETTAGLIATAmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Erklärungen - Beschäftigung / Berufe Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Italienisch
L'oggetto verrà subito inviato presso il nostro laboratorio. Il preventivo Vi sarà comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per confermare il preventivo per effettuare l'intervento da voi richiesto. | Bemerkungen zur Übersetzung | Ï€Ïοκειται για μια επιστολή που αφοÏά τιμολόγηση
edited by Xini 14oct09 former version: L' oggeto verra subito inviato presso in nostro laboratorio. Il preventino Vi sarr comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per conferma Il preventivo per effectuare l'intervento da voi reichiesto. |
|
| | | Zielsprache: Griechisch
Το αντικείμενο θα σταλεί σÏντομα στο εÏγαστήÏιό μας. Ο Ï€Ïοϋπολογισμός θα σας ανακοινωθεί μÎσω φαξ με την ίδια φόÏμα και σας παÏακαλοÏμε να την ξαναχÏησιμοποιήσετε για να επιβεβαιώσετε τον Ï€Ïουπολογισμό ώστε να Ï€Ïαγματοποιηθεί η μεσολάβηση που ζητήσατε.
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von reggina - 21 Oktober 2009 10:25
Letzte Beiträge | | | | | 30 Juli 2009 11:31 | | | θα σταλεί άμεσα?
στο εÏγαστήÏιό μας?
preventino μποÏεί να μεταφÏαστεί διαφοÏετικά? | | | 14 Oktober 2009 18:35 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | | | | 14 Oktober 2009 20:38 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | I can correct the Italian text which is full or mistyping. Ali can make the bridge afterwards hrr hrr
CC: ali84 | | | 14 Oktober 2009 20:52 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Thank you Xini
Do you think that this mistyping could create ambiguity? Should I ask Δόμνα to adapt her translation before ali84 gives me the bridge? | | | 14 Oktober 2009 21:49 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Maybe, I think the text could be kind of clear for a native Italian, but maybe for non-mothertongues...
bye | | | 14 Oktober 2009 22:03 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Ok, thanks Xini
Δόμνα, το αÏχικό κείμενο Îχει αλλάξει γιατί είχε λάθη. Αν θÎλεις Ï€ÏοσάÏμοσε την μετάφÏαση σου. | | | 20 Oktober 2009 15:41 | | ali84Anzahl der Beiträge: 427 | Here comes the bridge: "The item will be promptly sent to our laboratory.
The extimate will be communicated via fax through this same form that you are invited to re-use to confirm the extimate to realize the intevention you requested".
| | | 20 Oktober 2009 16:06 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Thanks ali84! |
|
|