Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Grieks - DESCRIZIONE DETTAGLIATA

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansGrieks

Categorie Betekenissen - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
DESCRIZIONE DETTAGLIATA
Uitgangs-taal: Italiaans

L'oggetto verrà subito inviato presso il nostro laboratorio.
Il preventivo Vi sarà comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per confermare
il preventivo per effettuare l'intervento da voi richiesto.
Details voor de vertaling
προκειται για μια επιστολή που αφορά τιμολόγηση


edited by Xini 14oct09
former version:
L' oggeto verra subito inviato presso in nostro laboratorio.
Il preventino Vi sarr comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per conferma
Il preventivo per effectuare l'intervento da voi reichiesto.

Titel
Περιγραφή
Vertaling
Grieks

Vertaald door Δομνα
Doel-taal: Grieks

Το αντικείμενο θα σταλεί σύντομα στο εργαστήριό μας.
Ο προϋπολογισμός θα σας ανακοινωθεί μέσω φαξ με την ίδια φόρμα και σας παρακαλούμε να την ξαναχρησιμοποιήσετε για να επιβεβαιώσετε τον προυπολογισμό ώστε να πραγματοποιηθεί η μεσολάβηση που ζητήσατε.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 21 oktober 2009 10:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juli 2009 11:31

reggina
Aantal berichten: 302
θα σταλεί άμεσα?
στο εργαστήριό μας?
preventino μπορεί να μεταφραστεί διαφορετικά?

14 oktober 2009 18:35

User10
Aantal berichten: 1173
Hi
May I have a bridge please?

CC: Xini ali84

14 oktober 2009 20:38

Xini
Aantal berichten: 1655
I can correct the Italian text which is full or mistyping. Ali can make the bridge afterwards hrr hrr

CC: ali84

14 oktober 2009 20:52

User10
Aantal berichten: 1173
Thank you Xini

Do you think that this mistyping could create ambiguity? Should I ask Δόμνα to adapt her translation before ali84 gives me the bridge?

14 oktober 2009 21:49

Xini
Aantal berichten: 1655
Maybe, I think the text could be kind of clear for a native Italian, but maybe for non-mothertongues...
bye

14 oktober 2009 22:03

User10
Aantal berichten: 1173
Ok, thanks Xini

Δόμνα, το αρχικό κείμενο έχει αλλάξει γιατί είχε λάθη. Αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου.

20 oktober 2009 15:41

ali84
Aantal berichten: 427
Here comes the bridge: "The item will be promptly sent to our laboratory.
The extimate will be communicated via fax through this same form that you are invited to re-use to confirm the extimate to realize the intevention you requested".

20 oktober 2009 16:06

User10
Aantal berichten: 1173
Thanks ali84!