Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Greacă - DESCRIZIONE DETTAGLIATA

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGreacă

Categorie Explicaţii - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
DESCRIZIONE DETTAGLIATA
Limba sursă: Italiană

L'oggetto verrà subito inviato presso il nostro laboratorio.
Il preventivo Vi sarà comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per confermare
il preventivo per effettuare l'intervento da voi richiesto.
Observaţii despre traducere
προκειται για μια επιστολή που αφορά τιμολόγηση


edited by Xini 14oct09
former version:
L' oggeto verra subito inviato presso in nostro laboratorio.
Il preventino Vi sarr comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per conferma
Il preventivo per effectuare l'intervento da voi reichiesto.

Titlu
Περιγραφή
Traducerea
Greacă

Tradus de Δομνα
Limba ţintă: Greacă

Το αντικείμενο θα σταλεί σύντομα στο εργαστήριό μας.
Ο προϋπολογισμός θα σας ανακοινωθεί μέσω φαξ με την ίδια φόρμα και σας παρακαλούμε να την ξαναχρησιμοποιήσετε για να επιβεβαιώσετε τον προυπολογισμό ώστε να πραγματοποιηθεί η μεσολάβηση που ζητήσατε.
Validat sau editat ultima dată de către reggina - 21 Octombrie 2009 10:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iulie 2009 11:31

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
θα σταλεί άμεσα?
στο εργαστήριό μας?
preventino μπορεί να μεταφραστεί διαφορετικά?

14 Octombrie 2009 18:35

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi
May I have a bridge please?

CC: Xini ali84

14 Octombrie 2009 20:38

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I can correct the Italian text which is full or mistyping. Ali can make the bridge afterwards hrr hrr

CC: ali84

14 Octombrie 2009 20:52

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Thank you Xini

Do you think that this mistyping could create ambiguity? Should I ask Δόμνα to adapt her translation before ali84 gives me the bridge?

14 Octombrie 2009 21:49

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Maybe, I think the text could be kind of clear for a native Italian, but maybe for non-mothertongues...
bye

14 Octombrie 2009 22:03

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Ok, thanks Xini

Δόμνα, το αρχικό κείμενο έχει αλλάξει γιατί είχε λάθη. Αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου.

20 Octombrie 2009 15:41

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Here comes the bridge: "The item will be promptly sent to our laboratory.
The extimate will be communicated via fax through this same form that you are invited to re-use to confirm the extimate to realize the intevention you requested".

20 Octombrie 2009 16:06

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Thanks ali84!