Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Греческий - DESCRIZIONE DETTAGLIATA

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийГреческий

Категория Пояснения - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
DESCRIZIONE DETTAGLIATA
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

L'oggetto verrà subito inviato presso il nostro laboratorio.
Il preventivo Vi sarà comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per confermare
il preventivo per effettuare l'intervento da voi richiesto.
Комментарии для переводчика
προκειται για μια επιστολή που αφορά τιμολόγηση


edited by Xini 14oct09
former version:
L' oggeto verra subito inviato presso in nostro laboratorio.
Il preventino Vi sarr comunicato via fax attraverso questo stesso modulo che siete pregati di riutilizzare per conferma
Il preventivo per effectuare l'intervento da voi reichiesto.

Статус
Περιγραφή
Перевод
Греческий

Перевод сделан Δομνα
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Το αντικείμενο θα σταλεί σύντομα στο εργαστήριό μας.
Ο προϋπολογισμός θα σας ανακοινωθεί μέσω φαξ με την ίδια φόρμα και σας παρακαλούμε να την ξαναχρησιμοποιήσετε για να επιβεβαιώσετε τον προυπολογισμό ώστε να πραγματοποιηθεί η μεσολάβηση που ζητήσατε.
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 21 Октябрь 2009 10:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июль 2009 11:31

reggina
Кол-во сообщений: 302
θα σταλεί άμεσα?
στο εργαστήριό μας?
preventino μπορεί να μεταφραστεί διαφορετικά?

14 Октябрь 2009 18:35

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi
May I have a bridge please?

CC: Xini ali84

14 Октябрь 2009 20:38

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I can correct the Italian text which is full or mistyping. Ali can make the bridge afterwards hrr hrr

CC: ali84

14 Октябрь 2009 20:52

User10
Кол-во сообщений: 1173
Thank you Xini

Do you think that this mistyping could create ambiguity? Should I ask Δόμνα to adapt her translation before ali84 gives me the bridge?

14 Октябрь 2009 21:49

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Maybe, I think the text could be kind of clear for a native Italian, but maybe for non-mothertongues...
bye

14 Октябрь 2009 22:03

User10
Кол-во сообщений: 1173
Ok, thanks Xini

Δόμνα, το αρχικό κείμενο έχει αλλάξει γιατί είχε λάθη. Αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου.

20 Октябрь 2009 15:41

ali84
Кол-во сообщений: 427
Here comes the bridge: "The item will be promptly sent to our laboratory.
The extimate will be communicated via fax through this same form that you are invited to re-use to confirm the extimate to realize the intevention you requested".

20 Октябрь 2009 16:06

User10
Кол-во сообщений: 1173
Thanks ali84!