Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Frengjisht-Rusisht - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtItalishtArabishtPortugjeze brazilianeSpanjishtAnglishtSuedishtGjuha portugjezeGjuha holandezeGreqishtShqipBullgarishtTurqishtRomanishtSerbishtRusishtNorvegjishtGjuha LatineGjuha polakeGjuha danezeBoshnjakishtKatalonjeHungarishtHebraishtLituanishtMongolishtKineze e thjeshtuarKinezishtGjermanishtFinlandisht

Kategori Mendime - Rekreacion / Udhëtime

Titull
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Vërejtje rreth përkthimit
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Titull
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Castagna
Përkthe në: Rusisht

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Vërejtje rreth përkthimit
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Siberia - 12 Tetor 2009 09:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Tetor 2009 13:19

Siberia
Numri i postimeve: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Tetor 2009 19:08

Castagna
Numri i postimeve: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Tetor 2009 19:42

Siberia
Numri i postimeve: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Tetor 2009 10:24

Castagna
Numri i postimeve: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Tetor 2009 10:30

Felicitas
Numri i postimeve: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Tetor 2009 13:03

alida2010
Numri i postimeve: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Tetor 2009 16:59

Siberia
Numri i postimeve: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Tetor 2009 18:11

Nima
Numri i postimeve: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Tetor 2009 02:31

Siberia
Numri i postimeve: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Tetor 2009 02:33

Siberia
Numri i postimeve: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Tetor 2009 14:37

irenezpc
Numri i postimeve: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Tetor 2009 17:44

Siberia
Numri i postimeve: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Tetor 2009 09:12

Castagna
Numri i postimeve: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Tetor 2009 09:58

AndreyS
Numri i postimeve: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Tetor 2009 22:57

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Tetor 2009 00:19

Felicitas
Numri i postimeve: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Tetor 2009 14:00

Siberia
Numri i postimeve: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Tetor 2009 16:58

Siberia
Numri i postimeve: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Tetor 2009 16:01

Nima
Numri i postimeve: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Tetor 2009 16:52

Felicitas
Numri i postimeve: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Lexo me shume