Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-러시아어 - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어아라비아어브라질 포르투갈어스페인어영어스웨덴어포르투갈어네덜란드어그리스어알바니아어불가리아어터키어루마니아어세르비아어러시아어노르웨이어라틴어폴란드어덴마크어보스니아어카탈로니아어헝가리어히브리어리투아니아어몽골어간이화된 중국어전통 중국어독일어핀란드어

분류 사고들 - 오락 / 여행

제목
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
이 번역물에 관한 주의사항
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

제목
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
번역
러시아어

Castagna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
이 번역물에 관한 주의사항
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 12일 09:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 2일 13:19

Siberia
게시물 갯수: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

2009년 10월 3일 19:08

Castagna
게시물 갯수: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

2009년 10월 3일 19:42

Siberia
게시물 갯수: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

2009년 10월 4일 10:24

Castagna
게시물 갯수: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

2009년 10월 4일 10:30

Felicitas
게시물 갯수: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

2009년 10월 4일 13:03

alida2010
게시물 갯수: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

2009년 10월 4일 16:59

Siberia
게시물 갯수: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


2009년 10월 4일 18:11

Nima
게시물 갯수: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

2009년 10월 5일 02:31

Siberia
게시물 갯수: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

2009년 10월 5일 02:33

Siberia
게시물 갯수: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

2009년 10월 5일 14:37

irenezpc
게시물 갯수: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

2009년 10월 5일 17:44

Siberia
게시물 갯수: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

2009년 10월 6일 09:12

Castagna
게시물 갯수: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

2009년 10월 6일 09:58

AndreyS
게시물 갯수: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

2009년 10월 6일 22:57

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


2009년 10월 7일 00:19

Felicitas
게시물 갯수: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

2009년 10월 7일 14:00

Siberia
게시물 갯수: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

2009년 10월 8일 16:58

Siberia
게시물 갯수: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

2009년 10월 9일 16:01

Nima
게시물 갯수: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

2009년 10월 10일 16:52

Felicitas
게시물 갯수: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
더보기