Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Fransızca-Rusça - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİtalyancaArapçaBrezilya PortekizcesiİspanyolcaİngilizceİsveççePortekizceHollandacaYunancaArnavutçaBulgarcaTürkçeRomenceSırpçaRusçaNorveççeLatinceLehçeDancaBoşnakcaKatalancaMacarcaİbraniceLitvancaMoğolcaBasit ÇinceÇinceAlmancaFince

Kategori Dusunceler - Eğlence / Seyahat

Başlık
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Başlık
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Tercüme
Rusça

Çeviri Castagna
Hedef dil: Rusça

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
En son Siberia tarafından onaylandı - 12 Ekim 2009 09:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ekim 2009 13:19

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Ekim 2009 19:08

Castagna
Mesaj Sayısı: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Ekim 2009 19:42

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Ekim 2009 10:24

Castagna
Mesaj Sayısı: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Ekim 2009 10:30

Felicitas
Mesaj Sayısı: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Ekim 2009 13:03

alida2010
Mesaj Sayısı: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Ekim 2009 16:59

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Ekim 2009 18:11

Nima
Mesaj Sayısı: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Ekim 2009 02:31

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Ekim 2009 02:33

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Ekim 2009 14:37

irenezpc
Mesaj Sayısı: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Ekim 2009 17:44

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Ekim 2009 09:12

Castagna
Mesaj Sayısı: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Ekim 2009 09:58

AndreyS
Mesaj Sayısı: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Ekim 2009 22:57

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Ekim 2009 00:19

Felicitas
Mesaj Sayısı: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Ekim 2009 14:00

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Ekim 2009 16:58

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Ekim 2009 16:01

Nima
Mesaj Sayısı: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Ekim 2009 16:52

Felicitas
Mesaj Sayısı: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Daha fazlasi