Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Francese-Russo - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItalianoAraboPortoghese brasilianoSpagnoloIngleseSvedesePortogheseOlandeseGrecoAlbaneseBulgaroTurcoRumenoSerboRussoNorvegeseLatinoPolaccoDaneseBosniacoCatalanoUnghereseEbraicoLituanoMongoloCinese semplificatoCineseTedescoFinlandese

Categoria Pensieri - Tempo libero / Viaggi

Titolo
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Note sulla traduzione
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Titolo
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Traduzione
Russo

Tradotto da Castagna
Lingua di destinazione: Russo

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Note sulla traduzione
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Ultima convalida o modifica di Siberia - 12 Ottobre 2009 09:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2009 13:19

Siberia
Numero di messaggi: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Ottobre 2009 19:08

Castagna
Numero di messaggi: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Ottobre 2009 19:42

Siberia
Numero di messaggi: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Ottobre 2009 10:24

Castagna
Numero di messaggi: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Ottobre 2009 10:30

Felicitas
Numero di messaggi: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Ottobre 2009 13:03

alida2010
Numero di messaggi: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Ottobre 2009 16:59

Siberia
Numero di messaggi: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Ottobre 2009 18:11

Nima
Numero di messaggi: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Ottobre 2009 02:31

Siberia
Numero di messaggi: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Ottobre 2009 02:33

Siberia
Numero di messaggi: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Ottobre 2009 14:37

irenezpc
Numero di messaggi: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Ottobre 2009 17:44

Siberia
Numero di messaggi: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Ottobre 2009 09:12

Castagna
Numero di messaggi: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Ottobre 2009 09:58

AndreyS
Numero di messaggi: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Ottobre 2009 22:57

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Ottobre 2009 00:19

Felicitas
Numero di messaggi: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Ottobre 2009 14:00

Siberia
Numero di messaggi: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Ottobre 2009 16:58

Siberia
Numero di messaggi: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Ottobre 2009 16:01

Nima
Numero di messaggi: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Ottobre 2009 16:52

Felicitas
Numero di messaggi: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Leggi successivo