Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Prancūzų-Rusų - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųItalųArabųPortugalų (Brazilija)IspanųAnglųŠvedųPortugalųOlandųGraikųAlbanųBulgarųTurkųRumunųSerbųRusųNorvegųLotynųLenkųDanųBosniųKatalonųVengrųIvritoLietuviųMongolųSupaprastinta kinųKinųVokiečiųSuomių

Kategorija Mano mintys - Poilsis / Kelionės

Pavadinimas
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Pastabos apie vertimą
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Pavadinimas
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Vertimas
Rusų

Išvertė Castagna
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Pastabos apie vertimą
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Validated by Siberia - 12 spalis 2009 09:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 spalis 2009 13:19

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 spalis 2009 19:08

Castagna
Žinučių kiekis: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 spalis 2009 19:42

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 spalis 2009 10:24

Castagna
Žinučių kiekis: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 spalis 2009 10:30

Felicitas
Žinučių kiekis: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 spalis 2009 13:03

alida2010
Žinučių kiekis: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 spalis 2009 16:59

Siberia
Žinučių kiekis: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 spalis 2009 18:11

Nima
Žinučių kiekis: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 spalis 2009 02:31

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 spalis 2009 02:33

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 spalis 2009 14:37

irenezpc
Žinučių kiekis: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 spalis 2009 17:44

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 spalis 2009 09:12

Castagna
Žinučių kiekis: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 spalis 2009 09:58

AndreyS
Žinučių kiekis: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 spalis 2009 22:57

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 spalis 2009 00:19

Felicitas
Žinučių kiekis: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 spalis 2009 14:00

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 spalis 2009 16:58

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 spalis 2009 16:01

Nima
Žinučių kiekis: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 spalis 2009 16:52

Felicitas
Žinučių kiekis: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Sužinok daugiau