Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-ロシア語 - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語アラビア語ブラジルのポルトガル語スペイン語英語 スウェーデン語ポルトガル語オランダ語ギリシャ語アルバニア語ブルガリア語トルコ語ルーマニア語セルビア語ロシア語ノルウェー語ラテン語ポーランド語デンマーク語ボスニア語カタロニア語ハンガリー語ヘブライ語リトアニア語モンゴル語中国語簡体字中国語ドイツ語フィンランド語

カテゴリ 思考 - 楽しみ / 旅行

タイトル
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
翻訳についてのコメント
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

タイトル
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
翻訳
ロシア語

Castagna様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
翻訳についてのコメント
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
最終承認・編集者 Siberia - 2009年 10月 12日 09:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 2日 13:19

Siberia
投稿数: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

2009年 10月 3日 19:08

Castagna
投稿数: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

2009年 10月 3日 19:42

Siberia
投稿数: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

2009年 10月 4日 10:24

Castagna
投稿数: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

2009年 10月 4日 10:30

Felicitas
投稿数: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

2009年 10月 4日 13:03

alida2010
投稿数: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

2009年 10月 4日 16:59

Siberia
投稿数: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


2009年 10月 4日 18:11

Nima
投稿数: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

2009年 10月 5日 02:31

Siberia
投稿数: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

2009年 10月 5日 02:33

Siberia
投稿数: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

2009年 10月 5日 14:37

irenezpc
投稿数: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

2009年 10月 5日 17:44

Siberia
投稿数: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

2009年 10月 6日 09:12

Castagna
投稿数: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

2009年 10月 6日 09:58

AndreyS
投稿数: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

2009年 10月 6日 22:57

Sunnybebek
投稿数: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


2009年 10月 7日 00:19

Felicitas
投稿数: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

2009年 10月 7日 14:00

Siberia
投稿数: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

2009年 10月 8日 16:58

Siberia
投稿数: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

2009年 10月 9日 16:01

Nima
投稿数: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

2009年 10月 10日 16:52

Felicitas
投稿数: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
続きを読む