Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kifaransa-Kirusi - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiitalianoKiarabuKireno cha KibraziliKihispaniaKiingerezaKiswidiKirenoKiholanziKigirikiKialbeniKibulgeriKiturukiKiromaniaKisabiaKirusiKinorweKilatiniKipolishiKideniKibsoniaKikatalaniKihangeriKiyahudiKilithuaniaKimongoliaKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKijerumaniKifini

Category Thoughts - Recreation / Travel

Kichwa
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Maelezo kwa mfasiri
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Kichwa
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Castagna
Lugha inayolengwa: Kirusi

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Maelezo kwa mfasiri
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Siberia - 12 Oktoba 2009 09:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Oktoba 2009 13:19

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Oktoba 2009 19:08

Castagna
Idadi ya ujumbe: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Oktoba 2009 19:42

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Oktoba 2009 10:24

Castagna
Idadi ya ujumbe: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Oktoba 2009 10:30

Felicitas
Idadi ya ujumbe: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Oktoba 2009 13:03

alida2010
Idadi ya ujumbe: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Oktoba 2009 16:59

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Oktoba 2009 18:11

Nima
Idadi ya ujumbe: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Oktoba 2009 02:31

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Oktoba 2009 02:33

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Oktoba 2009 14:37

irenezpc
Idadi ya ujumbe: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Oktoba 2009 17:44

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Oktoba 2009 09:12

Castagna
Idadi ya ujumbe: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Oktoba 2009 09:58

AndreyS
Idadi ya ujumbe: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Oktoba 2009 22:57

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Oktoba 2009 00:19

Felicitas
Idadi ya ujumbe: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Oktoba 2009 14:00

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Oktoba 2009 16:58

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Oktoba 2009 16:01

Nima
Idadi ya ujumbe: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Oktoba 2009 16:52

Felicitas
Idadi ya ujumbe: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Soma zaidi