Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Francès-Rus - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsItaliàÀrabPortuguès brasilerCastellàAnglèsSuecPortuguèsNeerlandèsGrecAlbanèsBúlgarTurcRomanèsSerbiRusNoruecLlatíPolonèsDanèsBosniCatalàHongarèsHebreuLituàMongolXinès simplificatXinèsAlemanyFinès

Categoria Pensaments - Diversió / Viatge

Títol
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Notes sobre la traducció
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Títol
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Traducció
Rus

Traduït per Castagna
Idioma destí: Rus

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Notes sobre la traducció
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Darrera validació o edició per Siberia - 12 Octubre 2009 09:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2009 13:19

Siberia
Nombre de missatges: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Octubre 2009 19:08

Castagna
Nombre de missatges: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Octubre 2009 19:42

Siberia
Nombre de missatges: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Octubre 2009 10:24

Castagna
Nombre de missatges: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Octubre 2009 10:30

Felicitas
Nombre de missatges: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Octubre 2009 13:03

alida2010
Nombre de missatges: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Octubre 2009 16:59

Siberia
Nombre de missatges: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Octubre 2009 18:11

Nima
Nombre de missatges: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Octubre 2009 02:31

Siberia
Nombre de missatges: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Octubre 2009 02:33

Siberia
Nombre de missatges: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Octubre 2009 14:37

irenezpc
Nombre de missatges: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Octubre 2009 17:44

Siberia
Nombre de missatges: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Octubre 2009 09:12

Castagna
Nombre de missatges: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Octubre 2009 09:58

AndreyS
Nombre de missatges: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Octubre 2009 22:57

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Octubre 2009 00:19

Felicitas
Nombre de missatges: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Octubre 2009 14:00

Siberia
Nombre de missatges: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Octubre 2009 16:58

Siberia
Nombre de missatges: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Octubre 2009 16:01

Nima
Nombre de missatges: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Octubre 2009 16:52

Felicitas
Nombre de missatges: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Llegir més