|
Översättning - Franska-Ryska - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...Aktuell status Översättning
Kategori Tankar - Rekreation/Resor | Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien... | | Källspråk: Franska
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité. | Anmärkningar avseende översättningen | Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde. |
|
| Кто поÑетил Ñтрану и не заинтереÑовалÑÑ ÐµÑ‘ Ñзыком, можено Ñказать, там и не был | | Språket som det ska översättas till: Ryska
Кто поÑетил Ñтрану, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ её Ñзык, тот никогда там и не был. | Anmärkningar avseende översättningen | Literally: Кто поÑещает Ñтрану, не Ð·Ð½Ð°Ñ ÐµÐµ Ñзыка, тот ничего не поÑетил. |
|
Senast granskad eller redigerad av Siberia - 12 Oktober 2009 09:35
Senaste inlägg | | | | | 2 Oktober 2009 13:19 | | | Sunnybebek, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼ перевод, чтобы окончательное решение принимала Ñ‚Ñ‹? | | | 3 Oktober 2009 19:08 | | | Да, более точный перевод "не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñзыка".
Ðо мне показалоÑÑŒ жеÑтковатым утверждение. Знать вÑе Ñзыки невозможно, но много Ñзыков в опредленных пределах знать можно. Ðапример, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из романÑких, понимать другие романÑкие. Мне кажетÑÑ, что путешеÑтвовать по ИÑпании, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑкий - Ñто уже что-то, и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что не был в ИÑпании, еÑли понимаешь его только чаÑтично. ПоÑтому Ñказала "заинтереÑоватьÑÑ", то еÑÑ‚ÑŒ, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ðу Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ и не Ñовпадать, может, он знает вÑе Ñзыки Ñтран, по которым путешеÑтвует
Мне тоже больше нравитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ Сибири. ГолоÑую за него!
Я тут новенькаÑ, еще не разобралаÑÑŒ, как поблагодарить человека за перевод, поÑтому воÑпользуюÑÑŒ Ñлучаем и поблагодаю здеÑÑŒ. Сибирь перевела Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑкого текÑÑ‚, который был мне нужен, ÑпаÑибо!!! | | | 3 Oktober 2009 19:42 | | | Определенно, в том, что напиÑала Castagna еÑÑ‚ÑŒ ÑмыÑл. Возможно тогда подойдет "Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÐµÐµ Ñзык".
Одно из значений ignorance - невежеÑтво, Ñ‚.е. нежелание знать. Тогда => "ПутешеÑтвовать по Ñтране, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ее Ñзык, означает там не побывать."
P.S. наÑчет итальÑнÑкого, надеюÑÑŒ, что перевела и понÑтно и правильно.
| | | 4 Oktober 2009 10:24 | | | Siberia, ÑоглаÑна! второй твой вариант мне больше понравилÑÑ! Я как раз Ñлово подходÑщее не могла найти, потому, что по-руÑÑки "игнорировать" некраÑиво звучит в Ñтой фразе. "Ðе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ" - и более точно и более краÑиво.
Да, Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑким вÑе здорово получилоÑÑŒ, grazie mille! | | | 4 Oktober 2009 10:30 | | | "ПутешеÑтвовать по Ñтране, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ее Ñзык, означает там не побывать." - Ñ Ð·Ð° Ñтот вариант | | | 4 Oktober 2009 13:03 | | | Кто поÑетил Ñтрану, Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ³Ð°Ñ ÐµÑ‘ Ñзыком, можно Ñказать, там и не был | | | 4 Oktober 2009 16:59 | | | У Alid'Ñ‹ тоже хороший вариант!
Sunnybebek, Ñделай чудо!
| | | 4 Oktober 2009 18:11 | | NimaAntal inlägg: 13 | Тот кто без Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñзыка поÑещает Ñту Ñтрану,вÑёравно что там никогда не был. | | | 5 Oktober 2009 02:31 | | | Nima,
why did you call for admin?
почему Ñ‚Ñ‹ попроÑила админиÑтратора проверить Ñту Ñтраницу? | | | 5 Oktober 2009 02:33 | | | Forgot to send notification CC: Nima | | | 5 Oktober 2009 14:37 | | | I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja... | | | 5 Oktober 2009 17:44 | | | ПутешеÑтвовать по Ñтране без желаниÑ...
Ð’ итальÑнÑкой верÑии иÑпользован герундив ignorandone. Герундив переводитÑÑ Ð½Ð° руÑÑкий деепричаÑтием или отглагольным ÑущеÑтвительным.
Желание ÑущеÑтвительное, образованное от глагола желать.
PS ÑпаÑибо Irenezpc за мыÑль | | | 6 Oktober 2009 09:12 | | | Ðга, Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑким никаких мучений - как во французÑком игнорандо и вÑÑ‘ тут, иÑпанÑкий тоже как-нить Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ.
Рмы который день не знаем, как из "игнорированиÑ" выкрутитьÑÑ ) но мы Ñделаем Ñто! навернÑка в великом могучем еÑÑ‚ÑŒ точное и такое же емкое Ñлово. ÐÑ…, взÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð±Ñ‹ за руÑÑкий еще | | | 6 Oktober 2009 09:58 | | | Кто поÑетил Ñтрану, не Ð·Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‘ Ñзыка, тот, можно Ñказать, там и не был. | | | 6 Oktober 2009 22:57 | | | Siberia, привет!
Столько возможных вариантов, что даже Ñложно выбрать что-то одно.
Ркак тебе такой вариант: "Тот, кто поÑещает Ñтрану, не пытаÑÑÑŒ узнать ее Ñзыка, можно Ñказать, никогда там и не был"?
| | | 7 Oktober 2009 00:19 | | | Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ вÑжетÑÑ... Может, "Тот, кто поÑетил Ñтрану, и не попыталÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ее Ñзыка, можно Ñказать, никогда там и не был"? | | | 7 Oktober 2009 14:00 | | | Я за компактноÑÑ‚ÑŒ! Ðто, кажетÑÑ, девиз Ñайта, поÑтому он должен быть лаконичным.
ПоÑтому "можно Ñказать" Ñ Ð±Ñ‹ опуÑтила, проÑто "там и не был" или " так там и не побывал"... Тоже Ñамое "Тот, кто... итд"
Временем оригинала можно пренебречь, ÑоглаÑна Ñ Felicitas, ÑмыÑла Ñто не менÑет - главное благозвучноÑÑ‚ÑŒ.
@ Sunny "не пытаÑÑÑŒ" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желаÑ/без желаниÑ" | | | 8 Oktober 2009 16:58 | | | Раз вÑех одолевают ÑомнениÑ, Ñнова поÑтавлю на голоÑование немного иÑправленную верÑию. | | | 9 Oktober 2009 16:01 | | NimaAntal inlägg: 13 | Тот кто без Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñзыка поÑещает Ñту Ñтрану,вÑёравно что там никогда не был. | | | 10 Oktober 2009 16:52 | | | Siberia
"Кто поÑетил Ñтрану, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ её Ñзык, тот никогда там и не был."
Ñто удачный вариант. только, опÑÑ‚ÑŒ же, чиÑто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда вÑе ÑкладываетÑÑ Ð² хорошую картинку и можно Ñтавить точку Ñ Ñтим переводом |
| Läs mer!
| |