Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Franca-Rusa - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItaliaArabaBrazil-portugalaHispanaAnglaSvedaPortugalaNederlandaGrekaAlbanaBulgaraTurkaRumanaSerbaRusaNorvegaLatina lingvoPolaDanaBosnia lingvoKatalunaHungaraHebreaLitovaMongola lingvoČina simpligita ČinaGermanaFinna

Kategorio Pensoj - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Rimarkoj pri la traduko
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Titolo
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Traduko
Rusa

Tradukita per Castagna
Cel-lingvo: Rusa

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Rimarkoj pri la traduko
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 12 Oktobro 2009 09:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2009 13:19

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Oktobro 2009 19:08

Castagna
Nombro da afiŝoj: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Oktobro 2009 19:42

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Oktobro 2009 10:24

Castagna
Nombro da afiŝoj: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Oktobro 2009 10:30

Felicitas
Nombro da afiŝoj: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Oktobro 2009 13:03

alida2010
Nombro da afiŝoj: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Oktobro 2009 16:59

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Oktobro 2009 18:11

Nima
Nombro da afiŝoj: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Oktobro 2009 02:31

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Oktobro 2009 02:33

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Oktobro 2009 14:37

irenezpc
Nombro da afiŝoj: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Oktobro 2009 17:44

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Oktobro 2009 09:12

Castagna
Nombro da afiŝoj: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Oktobro 2009 09:58

AndreyS
Nombro da afiŝoj: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Oktobro 2009 22:57

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Oktobro 2009 00:19

Felicitas
Nombro da afiŝoj: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Oktobro 2009 14:00

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Oktobro 2009 16:58

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Oktobro 2009 16:01

Nima
Nombro da afiŝoj: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Oktobro 2009 16:52

Felicitas
Nombro da afiŝoj: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Legu pli