Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Ranska-Venäjä - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItaliaArabiaBrasilianportugaliEspanjaEnglantiRuotsiPortugaliHollantiKreikkaAlbaaniBulgariaTurkkiRomaniaSerbiaVenäjäNorjaLatinaPuolaTanskaBosniaKatalaaniUnkariHepreaLiettuaMongoliaKiina (yksinkertaistettu)KiinaSaksaSuomi

Kategoria Ajatukset - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Huomioita käännöksestä
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Otsikko
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Castagna
Kohdekieli: Venäjä

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Huomioita käännöksestä
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 12 Lokakuu 2009 09:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Lokakuu 2009 13:19

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Lokakuu 2009 19:08

Castagna
Viestien lukumäärä: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Lokakuu 2009 19:42

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Lokakuu 2009 10:24

Castagna
Viestien lukumäärä: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Lokakuu 2009 10:30

Felicitas
Viestien lukumäärä: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Lokakuu 2009 13:03

alida2010
Viestien lukumäärä: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Lokakuu 2009 16:59

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Lokakuu 2009 18:11

Nima
Viestien lukumäärä: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Lokakuu 2009 02:31

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Lokakuu 2009 02:33

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Lokakuu 2009 14:37

irenezpc
Viestien lukumäärä: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Lokakuu 2009 17:44

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Lokakuu 2009 09:12

Castagna
Viestien lukumäärä: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Lokakuu 2009 09:58

AndreyS
Viestien lukumäärä: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Lokakuu 2009 22:57

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Lokakuu 2009 00:19

Felicitas
Viestien lukumäärä: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Lokakuu 2009 14:00

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Lokakuu 2009 16:58

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Lokakuu 2009 16:01

Nima
Viestien lukumäärä: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Lokakuu 2009 16:52

Felicitas
Viestien lukumäärä: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Lue lisää