Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Французский-Русский - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИтальянскийАрабскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийАнглийскийШведскийПортугальскийГолландскийГреческийАлбанскийБолгарскийТурецкийРумынскийСербскийРусскийНорвежскийЛатинский языкПольскийДатскийБоснийскийКаталанскийВенгерскийИвритЛитовскийМонгольскийКитайский упрощенный КитайскийНемецкийФинский

Категория Мысли - Отдых / путешествия

Статус
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Комментарии для переводчика
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Статус
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Перевод
Русский

Перевод сделан Castagna
Язык, на который нужно перевести: Русский

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Комментарии для переводчика
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Последнее изменение было внесено пользователем Siberia - 12 Октябрь 2009 09:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Октябрь 2009 13:19

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Октябрь 2009 19:08

Castagna
Кол-во сообщений: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Октябрь 2009 19:42

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Октябрь 2009 10:24

Castagna
Кол-во сообщений: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Октябрь 2009 10:30

Felicitas
Кол-во сообщений: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Октябрь 2009 13:03

alida2010
Кол-во сообщений: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Октябрь 2009 16:59

Siberia
Кол-во сообщений: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Октябрь 2009 18:11

Nima
Кол-во сообщений: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Октябрь 2009 02:31

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Октябрь 2009 02:33

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Октябрь 2009 14:37

irenezpc
Кол-во сообщений: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Октябрь 2009 17:44

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Октябрь 2009 09:12

Castagna
Кол-во сообщений: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Октябрь 2009 09:58

AndreyS
Кол-во сообщений: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Октябрь 2009 22:57

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Октябрь 2009 00:19

Felicitas
Кол-во сообщений: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Октябрь 2009 14:00

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Октябрь 2009 16:58

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Октябрь 2009 16:01

Nima
Кол-во сообщений: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Октябрь 2009 16:52

Felicitas
Кол-во сообщений: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Читать дальше