Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Francuski-Rosyjski - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoskiArabskiPortugalski brazylijskiHiszpańskiAngielskiSzwedzkiPortugalskiHolenderskiGreckiAlbańskiBułgarskiTureckiRumuńskiSerbskiRosyjskiNorweskiŁacinaPolskiDuńskiBośniackiKatalońskiWęgierskiHebrajskiLitewskiMongolskiChiński uproszczonyChińskiNiemieckiFiński

Kategoria Myśli - Rekreacja / Podróż

Tytuł
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Uwagi na temat tłumaczenia
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Tytuł
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Castagna
Język docelowy: Rosyjski

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Uwagi na temat tłumaczenia
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Siberia - 12 Październik 2009 09:35





Ostatni Post

Autor
Post

2 Październik 2009 13:19

Siberia
Liczba postów: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Październik 2009 19:08

Castagna
Liczba postów: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Październik 2009 19:42

Siberia
Liczba postów: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Październik 2009 10:24

Castagna
Liczba postów: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Październik 2009 10:30

Felicitas
Liczba postów: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Październik 2009 13:03

alida2010
Liczba postów: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Październik 2009 16:59

Siberia
Liczba postów: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Październik 2009 18:11

Nima
Liczba postów: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Październik 2009 02:31

Siberia
Liczba postów: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Październik 2009 02:33

Siberia
Liczba postów: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Październik 2009 14:37

irenezpc
Liczba postów: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Październik 2009 17:44

Siberia
Liczba postów: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Październik 2009 09:12

Castagna
Liczba postów: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Październik 2009 09:58

AndreyS
Liczba postów: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Październik 2009 22:57

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Październik 2009 00:19

Felicitas
Liczba postów: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Październik 2009 14:00

Siberia
Liczba postów: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Październik 2009 16:58

Siberia
Liczba postów: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Październik 2009 16:01

Nima
Liczba postów: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Październik 2009 16:52

Felicitas
Liczba postów: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Czytaj więcej