Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - फ्रान्सेली-रूसी - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीइतालियनअरबीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीअंग्रेजीस्विडेनीपोर्तुगालीडचयुनानेलीअल्बेनियनBulgarianतुर्केलीरोमानियनसरबियनरूसीनर्वेजियनLatinपोलिसडेनिसBosnianकातालानहन्गेरियनयहुदीलिथुएनियनMongolianचिनीया (सरल)चीनीयाजर्मनफिनल्यान्डी

Category Thoughts - Recreation / Travel

शीर्षक
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

शीर्षक
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
अनुबाद
रूसी

Castagnaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Validated by Siberia - 2009年 अक्टोबर 12日 09:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 2日 13:19

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

2009年 अक्टोबर 3日 19:08

Castagna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

2009年 अक्टोबर 3日 19:42

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

2009年 अक्टोबर 4日 10:24

Castagna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

2009年 अक्टोबर 4日 10:30

Felicitas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

2009年 अक्टोबर 4日 13:03

alida2010
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

2009年 अक्टोबर 4日 16:59

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


2009年 अक्टोबर 4日 18:11

Nima
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

2009年 अक्टोबर 5日 02:31

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

2009年 अक्टोबर 5日 02:33

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

2009年 अक्टोबर 5日 14:37

irenezpc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

2009年 अक्टोबर 5日 17:44

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

2009年 अक्टोबर 6日 09:12

Castagna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

2009年 अक्टोबर 6日 09:58

AndreyS
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

2009年 अक्टोबर 6日 22:57

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


2009年 अक्टोबर 7日 00:19

Felicitas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

2009年 अक्टोबर 7日 14:00

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

2009年 अक्टोबर 8日 16:58

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

2009年 अक्टोबर 9日 16:01

Nima
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

2009年 अक्टोबर 10日 16:52

Felicitas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
बाँकि