Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Serbisht-Rusisht - ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi
Titull
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Tekst
Prezantuar nga
валериÑ
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo..
kako ljubav sta radis?
u petak sam u Becu pa cu ti se javiti!!!!
ja tebe pozelio puno
Titull
ВалериÑ
Përkthime
Rusisht
Perkthyer nga
zciric
Përkthe në: Rusisht
Ðо нет, ВалериÑ, зачем мне шутить над тобой...
Как дела в любви, что делаешь?
Ð’ пÑтницу Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в Вене и тогда позвоню тебе!!!!
Я Ñильно Ñкучаю по тебе.
Vërejtje rreth përkthimit
kako ljubav sta radis? - доÑловно: Как любовь, что делаешь?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Sunnybebek
- 1 Mars 2010 21:16
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Shkurt 2010 13:56
Verka
Numri i postimeve: 57
ja tebe pozelio puno - |Ñ ÑоÑкучилÑÑ Ñильно,
1 Mars 2010 20:35
Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"But no, Valeria, what for should I play a joke on you...
How are you, my love? What are you doing?
On friday I'll be in Vienna and then I'll come to you.
I want you so much."
Thanks a lot in advance!
CC:
Roller-Coaster
maki_sindja
Cinderella
1 Mars 2010 20:55
maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
"But no, Valeria, why would I play a joke on you...
How is love? What are you doing?
I'm in Vienna on friday so I'll call you!!!!
I wished you a lot."
The last sentence is literally translated. It has the same meaning as "I miss you a lot", it's just said in other words.
1 Mars 2010 21:03
Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Thanks a lot, Maki!
1 Mars 2010 21:21
maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
You're welcome!