ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-ロシア語 - ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
タイトル
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
テキスト
валериÑ
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo..
kako ljubav sta radis?
u petak sam u Becu pa cu ti se javiti!!!!
ja tebe pozelio puno
タイトル
ВалериÑ
翻訳
ロシア語
zciric
様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語
Ðо нет, ВалериÑ, зачем мне шутить над тобой...
Как дела в любви, что делаешь?
Ð’ пÑтницу Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в Вене и тогда позвоню тебе!!!!
Я Ñильно Ñкучаю по тебе.
翻訳についてのコメント
kako ljubav sta radis? - доÑловно: Как любовь, что делаешь?
最終承認・編集者
Sunnybebek
- 2010年 3月 1日 21:16
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 28日 13:56
Verka
投稿数: 57
ja tebe pozelio puno - |Ñ ÑоÑкучилÑÑ Ñильно,
2010年 3月 1日 20:35
Sunnybebek
投稿数: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"But no, Valeria, what for should I play a joke on you...
How are you, my love? What are you doing?
On friday I'll be in Vienna and then I'll come to you.
I want you so much."
Thanks a lot in advance!
CC:
Roller-Coaster
maki_sindja
Cinderella
2010年 3月 1日 20:55
maki_sindja
投稿数: 1206
"But no, Valeria, why would I play a joke on you...
How is love? What are you doing?
I'm in Vienna on friday so I'll call you!!!!
I wished you a lot."
The last sentence is literally translated. It has the same meaning as "I miss you a lot", it's just said in other words.
2010年 3月 1日 21:03
Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks a lot, Maki!
2010年 3月 1日 21:21
maki_sindja
投稿数: 1206
You're welcome!