Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Sârbă-Rusă - ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie
Titlu
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Text
Înscris de
валериÑ
Limba sursă: Sârbă
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo..
kako ljubav sta radis?
u petak sam u Becu pa cu ti se javiti!!!!
ja tebe pozelio puno
Titlu
ВалериÑ
Traducerea
Rusă
Tradus de
zciric
Limba ţintă: Rusă
Ðо нет, ВалериÑ, зачем мне шутить над тобой...
Как дела в любви, что делаешь?
Ð’ пÑтницу Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в Вене и тогда позвоню тебе!!!!
Я Ñильно Ñкучаю по тебе.
Observaţii despre traducere
kako ljubav sta radis? - доÑловно: Как любовь, что делаешь?
Validat sau editat ultima dată de către
Sunnybebek
- 1 Martie 2010 21:16
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
28 Februarie 2010 13:56
Verka
Numărul mesajelor scrise: 57
ja tebe pozelio puno - |Ñ ÑоÑкучилÑÑ Ñильно,
1 Martie 2010 20:35
Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"But no, Valeria, what for should I play a joke on you...
How are you, my love? What are you doing?
On friday I'll be in Vienna and then I'll come to you.
I want you so much."
Thanks a lot in advance!
CC:
Roller-Coaster
maki_sindja
Cinderella
1 Martie 2010 20:55
maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
"But no, Valeria, why would I play a joke on you...
How is love? What are you doing?
I'm in Vienna on friday so I'll call you!!!!
I wished you a lot."
The last sentence is literally translated. It has the same meaning as "I miss you a lot", it's just said in other words.
1 Martie 2010 21:03
Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Thanks a lot, Maki!
1 Martie 2010 21:21
maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
You're welcome!