Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Serbų-Rusų - ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Tekstas
Pateikta
валериÑ
Originalo kalba: Serbų
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo..
kako ljubav sta radis?
u petak sam u Becu pa cu ti se javiti!!!!
ja tebe pozelio puno
Pavadinimas
ВалериÑ
Vertimas
Rusų
Išvertė
zciric
Kalba, į kurią verčiama: Rusų
Ðо нет, ВалериÑ, зачем мне шутить над тобой...
Как дела в любви, что делаешь?
Ð’ пÑтницу Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в Вене и тогда позвоню тебе!!!!
Я Ñильно Ñкучаю по тебе.
Pastabos apie vertimą
kako ljubav sta radis? - доÑловно: Как любовь, что делаешь?
Validated by
Sunnybebek
- 1 kovas 2010 21:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 vasaris 2010 13:56
Verka
Žinučių kiekis: 57
ja tebe pozelio puno - |Ñ ÑоÑкучилÑÑ Ñильно,
1 kovas 2010 20:35
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"But no, Valeria, what for should I play a joke on you...
How are you, my love? What are you doing?
On friday I'll be in Vienna and then I'll come to you.
I want you so much."
Thanks a lot in advance!
CC:
Roller-Coaster
maki_sindja
Cinderella
1 kovas 2010 20:55
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
"But no, Valeria, why would I play a joke on you...
How is love? What are you doing?
I'm in Vienna on friday so I'll call you!!!!
I wished you a lot."
The last sentence is literally translated. It has the same meaning as "I miss you a lot", it's just said in other words.
1 kovas 2010 21:03
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Thanks a lot, Maki!
1 kovas 2010 21:21
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
You're welcome!