Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Serbio-Ruso - ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email - Amore / Amistad
Título
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Texto
Propuesto por
валериÑ
Idioma de origen: Serbio
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo..
kako ljubav sta radis?
u petak sam u Becu pa cu ti se javiti!!!!
ja tebe pozelio puno
Título
ВалериÑ
Traducción
Ruso
Traducido por
zciric
Idioma de destino: Ruso
Ðо нет, ВалериÑ, зачем мне шутить над тобой...
Как дела в любви, что делаешь?
Ð’ пÑтницу Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в Вене и тогда позвоню тебе!!!!
Я Ñильно Ñкучаю по тебе.
Nota acerca de la traducción
kako ljubav sta radis? - доÑловно: Как любовь, что делаешь?
Última validación o corrección por
Sunnybebek
- 1 Marzo 2010 21:16
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Febrero 2010 13:56
Verka
Cantidad de envíos: 57
ja tebe pozelio puno - |Ñ ÑоÑкучилÑÑ Ñильно,
1 Marzo 2010 20:35
Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"But no, Valeria, what for should I play a joke on you...
How are you, my love? What are you doing?
On friday I'll be in Vienna and then I'll come to you.
I want you so much."
Thanks a lot in advance!
CC:
Roller-Coaster
maki_sindja
Cinderella
1 Marzo 2010 20:55
maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
"But no, Valeria, why would I play a joke on you...
How is love? What are you doing?
I'm in Vienna on friday so I'll call you!!!!
I wished you a lot."
The last sentence is literally translated. It has the same meaning as "I miss you a lot", it's just said in other words.
1 Marzo 2010 21:03
Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Thanks a lot, Maki!
1 Marzo 2010 21:21
maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
You're welcome!