Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Venäjä - ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Teksti
Lähettäjä
валериÑ
Alkuperäinen kieli: Serbia
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo..
kako ljubav sta radis?
u petak sam u Becu pa cu ti se javiti!!!!
ja tebe pozelio puno
Otsikko
ВалериÑ
Käännös
Venäjä
Kääntäjä
zciric
Kohdekieli: Venäjä
Ðо нет, ВалериÑ, зачем мне шутить над тобой...
Как дела в любви, что делаешь?
Ð’ пÑтницу Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в Вене и тогда позвоню тебе!!!!
Я Ñильно Ñкучаю по тебе.
Huomioita käännöksestä
kako ljubav sta radis? - доÑловно: Как любовь, что делаешь?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Sunnybebek
- 1 Maaliskuu 2010 21:16
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Helmikuu 2010 13:56
Verka
Viestien lukumäärä: 57
ja tebe pozelio puno - |Ñ ÑоÑкучилÑÑ Ñильно,
1 Maaliskuu 2010 20:35
Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"But no, Valeria, what for should I play a joke on you...
How are you, my love? What are you doing?
On friday I'll be in Vienna and then I'll come to you.
I want you so much."
Thanks a lot in advance!
CC:
Roller-Coaster
maki_sindja
Cinderella
1 Maaliskuu 2010 20:55
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
"But no, Valeria, why would I play a joke on you...
How is love? What are you doing?
I'm in Vienna on friday so I'll call you!!!!
I wished you a lot."
The last sentence is literally translated. It has the same meaning as "I miss you a lot", it's just said in other words.
1 Maaliskuu 2010 21:03
Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thanks a lot, Maki!
1 Maaliskuu 2010 21:21
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
You're welcome!