Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha daneze - You are in my heart for ever

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtSuedishtGjuha danezeNorvegjishtGjuha holandezeHebraishtGjuha irlandezeBretonishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali - Shtepi/Familje

Titull
You are in my heart for ever
Tekst
Prezantuar nga thetrefoil
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga lenab

You're in my heart forever

Titull
Du vil være i mit hjerte for evigt.
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga jairhaas
Përkthe në: Gjuha daneze

"Du vil være i mit hjerte for evigt"
U vleresua ose u publikua se fundi nga gamine - 8 Prill 2011 14:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Prill 2011 16:04

gamine
Numri i postimeve: 4611
Den kan vel nok godkendes. Hvad mener du, Ernst.
Selv ville jeg nok nærmere skrive: "Du vil være i mit hjerte for evigt" eftersom det er en slags fremtid. Hvad mener du??

CC: Bamsa

6 Prill 2011 18:50

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hej Lene Jeg synes at den godt kan godkendes med det samme

6 Prill 2011 20:15

jairhaas
Numri i postimeve: 261
Jeg synes dog at Lene's forslag er bedre

7 Prill 2011 01:15

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Ernst of jairhaas. Jeg kan se at Jairhaas er enig med mig. Jeg mener, at i nutiden kan man ikke tale om fremtiden.
eks: "jeg er lykkelig for altid" er akkurat den samme situation. Hvordan kan man bruge nutid når man taler om fremtid. Her er "altid" i den første sætning ikke bare nu men "hele livet", dvs fremtid.
Lad mig høre,Ernst.

CC: Bamsa

7 Prill 2011 14:37

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Den er fin, Lene Jeg er enig med jer, så du kan bare rette og godkende

8 Prill 2011 14:28

gamine
Numri i postimeve: 4611
Tak Ernst. godkendt.

CC: Bamsa