Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Δανέζικα - You are in my heart for ever

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΣουηδικάΔανέζικαΝορβηγικάΟλλανδικάΕβραϊκάΙρλανδικάΒρετονικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
You are in my heart for ever
Κείμενο
Υποβλήθηκε από thetrefoil
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από lenab

You're in my heart forever

τίτλος
Du vil være i mit hjerte for evigt.
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

"Du vil være i mit hjerte for evigt"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 8 Απρίλιος 2011 14:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Απρίλιος 2011 16:04

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Den kan vel nok godkendes. Hvad mener du, Ernst.
Selv ville jeg nok nærmere skrive: "Du vil være i mit hjerte for evigt" eftersom det er en slags fremtid. Hvad mener du??

CC: Bamsa

6 Απρίλιος 2011 18:50

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Lene Jeg synes at den godt kan godkendes med det samme

6 Απρίλιος 2011 20:15

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Jeg synes dog at Lene's forslag er bedre

7 Απρίλιος 2011 01:15

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Ernst of jairhaas. Jeg kan se at Jairhaas er enig med mig. Jeg mener, at i nutiden kan man ikke tale om fremtiden.
eks: "jeg er lykkelig for altid" er akkurat den samme situation. Hvordan kan man bruge nutid når man taler om fremtid. Her er "altid" i den første sætning ikke bare nu men "hele livet", dvs fremtid.
Lad mig høre,Ernst.

CC: Bamsa

7 Απρίλιος 2011 14:37

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Den er fin, Lene Jeg er enig med jer, så du kan bare rette og godkende

8 Απρίλιος 2011 14:28

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak Ernst. godkendt.

CC: Bamsa