Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - You are in my heart for ever

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 スウェーデン語デンマーク語ノルウェー語オランダ語ヘブライ語アイルランド語ブルトン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 家 / 家族

タイトル
You are in my heart for ever
テキスト
thetrefoil様が投稿しました
原稿の言語: 英語 lenab様が翻訳しました

You're in my heart forever

タイトル
Du vil være i mit hjerte for evigt.
翻訳
デンマーク語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

"Du vil være i mit hjerte for evigt"
最終承認・編集者 gamine - 2011年 4月 8日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 6日 16:04

gamine
投稿数: 4611
Den kan vel nok godkendes. Hvad mener du, Ernst.
Selv ville jeg nok nærmere skrive: "Du vil være i mit hjerte for evigt" eftersom det er en slags fremtid. Hvad mener du??

CC: Bamsa

2011年 4月 6日 18:50

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene Jeg synes at den godt kan godkendes med det samme

2011年 4月 6日 20:15

jairhaas
投稿数: 261
Jeg synes dog at Lene's forslag er bedre

2011年 4月 7日 01:15

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst of jairhaas. Jeg kan se at Jairhaas er enig med mig. Jeg mener, at i nutiden kan man ikke tale om fremtiden.
eks: "jeg er lykkelig for altid" er akkurat den samme situation. Hvordan kan man bruge nutid når man taler om fremtid. Her er "altid" i den første sætning ikke bare nu men "hele livet", dvs fremtid.
Lad mig høre,Ernst.

CC: Bamsa

2011年 4月 7日 14:37

Bamsa
投稿数: 1524
Den er fin, Lene Jeg er enig med jer, så du kan bare rette og godkende

2011年 4月 8日 14:28

gamine
投稿数: 4611
Tak Ernst. godkendt.

CC: Bamsa