Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Frengjisht - Rotaru

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtFrengjishtAnglisht

Kategori Letërsi - Edukim

Titull
Rotaru
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Vërejtje rreth përkthimit
british

Titull
Rotaru
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Burduf
Përkthe në: Frengjisht

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Vërejtje rreth përkthimit
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 28 Shkurt 2012 21:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shkurt 2012 19:30

hanternoz
Numri i postimeve: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Shkurt 2012 21:11

Burduf
Numri i postimeve: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Shkurt 2012 21:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Shkurt 2012 21:49

Burduf
Numri i postimeve: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Shkurt 2012 23:54

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Shkurt 2012 23:54

hanternoz
Numri i postimeve: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Shkurt 2012 23:57

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Shkurt 2012 00:00

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Shkurt 2012 00:01

hanternoz
Numri i postimeve: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...