Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Francese - Rotaru

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFranceseInglese

Categoria Letteratura - Istruzione

Titolo
Rotaru
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Rumeno

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Note sulla traduzione
british

Titolo
Rotaru
Traduzione
Francese

Tradotto da Burduf
Lingua di destinazione: Francese

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Note sulla traduzione
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 28 Febbraio 2012 21:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Febbraio 2012 19:30

hanternoz
Numero di messaggi: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Febbraio 2012 21:11

Burduf
Numero di messaggi: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Febbraio 2012 21:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Febbraio 2012 21:49

Burduf
Numero di messaggi: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Febbraio 2012 23:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Febbraio 2012 23:54

hanternoz
Numero di messaggi: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Febbraio 2012 23:57

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Febbraio 2012 00:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Febbraio 2012 00:01

hanternoz
Numero di messaggi: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...