Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Rotaru

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어영어

분류 문학 - 교육

제목
Rotaru
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
이 번역물에 관한 주의사항
british

제목
Rotaru
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
이 번역물에 관한 주의사항
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 28일 21:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 2월 28일 19:30

hanternoz
게시물 갯수: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

2012년 2월 28일 21:11

Burduf
게시물 갯수: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

2012년 2월 28일 21:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

2012년 2월 28일 21:49

Burduf
게시물 갯수: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

2012년 2월 28일 23:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

2012년 2월 28일 23:54

hanternoz
게시물 갯수: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

2012년 2월 28일 23:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

2012년 2월 29일 00:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

2012년 2월 29일 00:01

hanternoz
게시물 갯수: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...