Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - Rotaru

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızcaİngilizce

Kategori Yazın - Eğitim

Başlık
Rotaru
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Romence

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Çeviriyle ilgili açıklamalar
british

Başlık
Rotaru
Tercüme
Fransızca

Çeviri Burduf
Hedef dil: Fransızca

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 28 Şubat 2012 21:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Şubat 2012 19:30

hanternoz
Mesaj Sayısı: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Şubat 2012 21:11

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Şubat 2012 21:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Şubat 2012 21:49

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Şubat 2012 23:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Şubat 2012 23:54

hanternoz
Mesaj Sayısı: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Şubat 2012 23:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Şubat 2012 00:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Şubat 2012 00:01

hanternoz
Mesaj Sayısı: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...