Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Французский - Rotaru

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийФранцузскийАнглийский

Категория Литература - Образование

Статус
Rotaru
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Комментарии для переводчика
british

Статус
Rotaru
Перевод
Французский

Перевод сделан Burduf
Язык, на который нужно перевести: Французский

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Комментарии для переводчика
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 28 Февраль 2012 21:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Февраль 2012 19:30

hanternoz
Кол-во сообщений: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Февраль 2012 21:11

Burduf
Кол-во сообщений: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Февраль 2012 21:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Февраль 2012 21:49

Burduf
Кол-во сообщений: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Февраль 2012 23:54

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Февраль 2012 23:54

hanternoz
Кол-во сообщений: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Февраль 2012 23:57

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Февраль 2012 00:00

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Февраль 2012 00:01

hanternoz
Кол-во сообщений: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...