Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-צרפתית - Rotaru

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה ספרות - חינוך

שם
Rotaru
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: רומנית

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
הערות לגבי התרגום
british

שם
Rotaru
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Burduf
שפת המטרה: צרפתית

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
הערות לגבי התרגום
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 פברואר 2012 21:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 פברואר 2012 19:30

hanternoz
מספר הודעות: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 פברואר 2012 21:11

Burduf
מספר הודעות: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 פברואר 2012 21:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 פברואר 2012 21:49

Burduf
מספר הודעות: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 פברואר 2012 23:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 פברואר 2012 23:54

hanternoz
מספר הודעות: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 פברואר 2012 23:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 פברואר 2012 00:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 פברואר 2012 00:01

hanternoz
מספר הודעות: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...