Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Franceză - Rotaru

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăFrancezăEngleză

Categorie Literatură - Educaţie

Titlu
Rotaru
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Română

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Observaţii despre traducere
british

Titlu
Rotaru
Traducerea
Franceză

Tradus de Burduf
Limba ţintă: Franceză

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Observaţii despre traducere
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 28 Februarie 2012 21:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Februarie 2012 19:30

hanternoz
Numărul mesajelor scrise: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Februarie 2012 21:11

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Februarie 2012 21:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Februarie 2012 21:49

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Februarie 2012 23:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Februarie 2012 23:54

hanternoz
Numărul mesajelor scrise: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Februarie 2012 23:57

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Februarie 2012 00:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Februarie 2012 00:01

hanternoz
Numărul mesajelor scrise: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...