Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - Rotaru

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Εκπαίδευση

τίτλος
Rotaru
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
british

τίτλος
Rotaru
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Burduf
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 28 Φεβρουάριος 2012 21:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Φεβρουάριος 2012 19:30

hanternoz
Αριθμός μηνυμάτων: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Φεβρουάριος 2012 21:11

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Φεβρουάριος 2012 21:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Φεβρουάριος 2012 21:49

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Φεβρουάριος 2012 23:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Φεβρουάριος 2012 23:54

hanternoz
Αριθμός μηνυμάτων: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Φεβρουάριος 2012 23:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Φεβρουάριος 2012 00:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Φεβρουάριος 2012 00:01

hanternoz
Αριθμός μηνυμάτων: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...