Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Френски - Rotaru

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиФренскиАнглийски

Категория Литература - Възпитание

Заглавие
Rotaru
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Румънски

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Забележки за превода
british

Заглавие
Rotaru
Превод
Френски

Преведено от Burduf
Желан език: Френски

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Забележки за превода
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
За последен път се одобри от Francky5591 - 28 Февруари 2012 21:25





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Февруари 2012 19:30

hanternoz
Общо мнения: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Февруари 2012 21:11

Burduf
Общо мнения: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Февруари 2012 21:26

Francky5591
Общо мнения: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Февруари 2012 21:49

Burduf
Общо мнения: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Февруари 2012 23:54

Francky5591
Общо мнения: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Февруари 2012 23:54

hanternoz
Общо мнения: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Февруари 2012 23:57

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Февруари 2012 00:00

Francky5591
Общо мнения: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Февруари 2012 00:01

hanternoz
Общо мнения: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...