Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-फ्रान्सेली - Rotaru

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Literature - Education

शीर्षक
Rotaru
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
british

शीर्षक
Rotaru
अनुबाद
फ्रान्सेली

Burdufद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Validated by Francky5591 - 2012年 फेब्रुअरी 28日 21:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 फेब्रुअरी 28日 19:30

hanternoz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

2012年 फेब्रुअरी 28日 21:11

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

2012年 फेब्रुअरी 28日 21:26

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

2012年 फेब्रुअरी 28日 21:49

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

2012年 फेब्रुअरी 28日 23:54

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

2012年 फेब्रुअरी 28日 23:54

hanternoz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

2012年 फेब्रुअरी 28日 23:57

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

2012年 फेब्रुअरी 29日 00:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

2012年 फेब्रुअरी 29日 00:01

hanternoz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...