Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - Rotaru

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسویانگلیسی

طبقه ادبيات - آموزش

عنوان
Rotaru
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
ملاحظاتی درباره ترجمه
british

عنوان
Rotaru
ترجمه
فرانسوی

Burduf ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
ملاحظاتی درباره ترجمه
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 28 فوریه 2012 21:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 فوریه 2012 19:30

hanternoz
تعداد پیامها: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 فوریه 2012 21:11

Burduf
تعداد پیامها: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 فوریه 2012 21:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 فوریه 2012 21:49

Burduf
تعداد پیامها: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 فوریه 2012 23:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 فوریه 2012 23:54

hanternoz
تعداد پیامها: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 فوریه 2012 23:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 فوریه 2012 00:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 فوریه 2012 00:01

hanternoz
تعداد پیامها: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...